近年來,隨著我國科研事業的發展,論文的數量和品質逐年增加,也為了方便讀者閱讀,我們對論文的題目也做出了很多的要求,比如說,論文題目要求簡潔、準確,能夠一針見血地表現出文章主旨。而現在大多數的重要論文都是以英文的形式發表,但是其題目特點的要求並未改變,因此還需要我們在準確醫學翻譯的時候,把題目翻譯工作放在比較重要的位置。 題目是文章的眼睛,在文章中起到了畫龍點睛的作用。因此我們在醫學翻譯的時候,一定要把文章題目的準確性和簡潔性很好地變現出來。翻譯是一種語言活動,使用一種語言把另一種語言所表現的思想內容和精髓換種方式表達出來。 按照題目的類型可以分為幾類。一類就是名詞作題目,這時往往可以採用兩種方法進行翻譯:單詞作定語放在中心詞前面,短語作定語常常後置;有幾個名詞組合在一起做名詞性短語,要注意這幾個並列名詞之間的關係。無論是哪一種,名詞性短語做題目的時候,要處理好定語之間的關係,可以放在名詞的前面,也可以在後面,根據實際情況而定。 動詞短語作題目的時候可以譯成動名詞短語,因為動名詞具有動詞的一些特徵,用它翻譯標題既保留了原動詞的意思,又使譯文簡潔明瞭。 陳述性句子做標題。這種類型體現在標題是一個獨立的句子,在醫學翻譯的時候可以轉譯成一個名詞短語或直接譯成一個分句。 五姊妹(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處 最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932 客服信箱:t0989298406@gmail.com 五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 如何翻譯醫學英文 醫學翻譯欣賞~試管嬰兒有風險嗎? 醫學翻譯社如何將醫學翻譯的更專業
- Apr 17 Wed 2013 19:34
學術論文醫學翻譯方法
close
全站熱搜
留言列表
發表留言